HOME > About this site

About this site

◆このサイトについて(OLMT)

 

「Wings & Winds」は新型ニュースサイトです。それはResearch Institute for Journalism Innovationによって開発されました。その目的は日本について世界へ情報発信することです。

 

日本のGDP規模は世界で三番目です。しかし、その等身大の姿が理解されていません。理由の一つは日本語です。日本語は理解しにくい言語です。英語で書かれたサイトは日本でも増えてきました。しかし、英語以外での発信は少数です。欧州と比べれば、英語サイトも少ないです。

 

機械翻訳によって、Wings & Windsは多言語で日本のニュース・文化を海外に伝えます。翻訳エンジンはまだ低能力です。それは実用的ではありません。しかし、翻訳精度を高めることは可能です。単純な日本語で書けば、翻訳精度は向上します。私たちはそれを「Optimized Language for Machine Translation=OLMT」と名付けました。OLMTを翻訳しても、意味の70~90%は維持されます。

 

私たちは他の言語にもこの方法を適用できます。例えば、フランス語でフランス文化についての記事を世界の人々に対して書くことができます。OLMTを習得することは、外国語より容易です。しかも、あなたは多言語で情報発信できます。世界に情報を伝えることはより容易になるでしょう。それはインターネットで使われる言語を多様化するでしょう。Wings & Windsは非日本語OLMTによる情報発信も目指します。

 

 

◆About this site (English)

 

Wings & Winds is a news site of new generation that was opened  by  Research Institute for Journalism Innovation (RIJI) for the purpose  of  transmitting information about Japan.

 

Japan is a third economic superpower, but  you  can hardly say that its true picture is well understood by other countries.  One of the reasons is that  Japanese  language  is  not  an  easy  language  for foreigners to understand. These days, there are more  and  more  sites  that dispatch information from Japan to the world in English, but there  are  few of those with other languages, and even those English sites are not as  many as in European countries.

 

Wings & Winds aims to dispatch information of news and cultures of Japan  in multiple  languages  to  the  world,  utilizing  machine  translations.  The accuracy of the translation engines from  Japanese  to  other  languages  is still poor, and not practical, but if  we  use  simple  syntaxes  and  avoid words with multiple  meanings  in  writing  Japanese,  we  can  enhance  the accuracy quite a bit. By writing articles in the language  most  suited  for machine translation (OLMT=Optimized Language for  Machine  Translation),  we think that we  will  be  able  to  maintain  70-90%  of  the  meaning  after translated to other languages.

 

Such way of transmitting information is applicable to other languages.  With OLMT, French culture, for instance, can be  transmitted  in  French  to  the world. Since learning OLMT is much easier than learning a foreign  language, and you can transmit information  in  multiple  languages  at  a  time,  the hurdle for transmitting information to the world would  be  much  lower.  It also can be expected to have an effect of preventing  dominance  of  English on Internet. Wings & Winds is intending to start dispatching information  by OLMT in other languages in near future as well.

 

 

◆このサイトについて(日本語)

 

Wings & Windsは、日本の情報を世界に発信するためにResearch Institute for Journalism Innovation=RIJIが開設した新しいタイプのニュースサイトです。

 

日本は世界第3位の経済大国ですが、その等身大の姿が海外で十分に理解されているとは言えません。その原因の一つは、外国人にとって日本語が理解しにくいことです。近年、日本から海外に英語で情報を発信するサイトは増えてきました。しかし、英語以外での発信は相変わらず少なく、英語での発信も欧州圏と比べると多くはありません。

 

Wings & Windsは機械翻訳を利用して、日本のニュースや文化を多言語で海外に発信することを目指しています。現在の翻訳エンジンの日本語から外国語への翻訳精度は低く、実用的ではありません。しかし、単純な構文を選び、多義的な単語を避けるなど日本語の書き方自体を工夫すれば、翻訳精度はかなり高めることができます。こうした機械翻訳に最適化された言語(Optimized Language for Machine Translation=OLMT)で記事を書くことで、他言語に翻訳した後でも文意の70~90%程度を保つことができます。

 

こうした情報発信の仕方は、日本語以外の言語でも可能です。OLMTを使えば、例えばフランスの文化をフランス語で世界に発信することができます。OLMTの習得は、外国語を学ぶよりずっと容易で、しかも一度に多言語での発信ができるので、世界に情報を発信するハードルは大幅に下がるでしょう。また、インターネット上での情報発信が英語に偏ることを防ぐ効果も期待できます。Wings & Windsは近い将来、日本語以外の言語でもOLMTによる情報発信を始めたいと考えています。

検索
このページについて教えてください。
(Please answer the questionnaire.)

母国語(Your mother tongu):

翻訳の正確性(Accuracy of the translation):

Translate »